PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | AND, INDEED, We made Pharaoh aware of all Our messages-but he gave them the lie and refused [to heed them] | | M. M. Pickthall | | And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse | | Shakir | | And truly We showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused | | Wahiduddin Khan | | We showed Pharaoh all Our signs but he rejected them and refused to believe in them | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We caused Pharaoh to see Our signs—all of them—but he denied and refused. | | T.B.Irving | | Yet We showed him all Our signs, and he said they were ties and rejected them! | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And We certainly showed Pharaoh all of Our signs, but he denied them and refused ˹to believe˺. | | Safi Kaskas | | We certainly showed Pharaoh all of Our signs, but he denied [them] and refused [to believe]. | | Abdul Hye | | And indeed We showed him (Pharaoh) all of Our Signs, but he denied and refused. | | The Study Quran | | We indeed showed him Our signs, all of them; yet he denied and refused | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused | | Abdel Haleem | | We showed Pharaoh all Our signs, but he denied them and refused [to change] | | Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We shewed him Our signs, all of them, but he belied and refused | | Ahmed Ali | | So We showed him all Our signs, but he denied them and refused | | Aisha Bewley | | We showed him all of Our Signs, but he denied and spurned them. | | Ali Ünal | | We certainly showed the Pharaoh Our signs, all of them (including those We granted particularly to Moses), but he contradicted them and refused (to believe) | | Ali Quli Qara'i | | Certainly We showed him all Our signs. But he denied [them] and refused [to believe them] | | Hamid S. Aziz | | We did show him Our signs, all of them, but he called them lies and refused | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We already showed him (Firaawn) all Our signs, yet he cried lies and refused | | Muhammad Sarwar | | We showed the Pharaoh all of Our miracles, but he called them lies and turned away from them | | Muhammad Taqi Usmani | | And We showed him (Pharaoh) all Our signs, yet he rejected and refused | | Shabbir Ahmed | | And (through Moses) We made Pharaoh aware of all Our Messages. (The Message plainly refuted Pharaoh's long-standing claim that he was the high lord of people since he owned the land, the rivers and the resources of Egypt (43:46-54), (79:17-26)). But he stubbornly rejected the Message | | Syed Vickar Ahamed | | And indeed, We showed Firon (Pharaoh) all Our Signs, but he rejected and refused (them) | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused | | Farook Malik | | We showed Pharoah all kinds of Our Signs, but he denied them and gave no heed | | Dr. Munir Munshey | | Surely, We had him look at all Our signs, but he rejected (them all) and refused (to believe) | | Dr. Kamal Omar | | And surely, without any doubt We showed him (i.e., to Firaun) all Our Signs, but he denied and became arrogant | | Talal A. Itani (new translation) | | We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused | | Maududi | | Indeed We showed Pharaoh Our Signs, all of them, but he declared them to be false and rejected them | | Ali Bakhtiari Nejad | | And We have certainly shown him (Pharaoh) Our miracles, each of them, but he denied and refused | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We showed Pharaoh all of Our signs, but he rejected them | | Musharraf Hussain | | We showed him all Our signs, but he denied and refused | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused. | | Mohammad Shafi | | And verily We showed him Our signs, all of them, but he rejected and turned arrogant | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I presented many proofs to Pharaoh; yet he denied them all and chose the disbelief | | Faridul Haque | | And indeed We showed him all Our signs - so he denied them and did not accept | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | So We showed him (Pharaoh) Our signs, all of them, but he belied and refused them | | Maulana Muhammad Ali | | And truly We showed him all Our signs but he rejected and refused | | Muhammad Ahmed - Samira | | And We had shown him/made him understand from Our verses/evidences/signs all of it, so he denied/falsified and refused/hated | | Sher Ali | | And WE did show Pharaoh Our Signs, all of them; but he rejected them and refused to believe | | Rashad Khalifa | | We showed him all our proofs, but he disbelieved and refused. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly We showed to him Our all signs, then he belied and refused. | | Amatul Rahman Omar | | And We showed him (- Pharaoh) all sorts of Our signs, but (even then) he went on denying (them) and refused (to believe) | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely We showed him (Pharaoh) all Our signs (bestowed upon Musa [Moses] and Harun [Aaron]), but he belied and refused to believe | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed We showed him (Firaun (Pharaoh)) all Our Signs and Evidences, but he denied and refused | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | So We showed Pharaoh all Our signs, but he cried lies, and refused | | Edward Henry Palmer | | We did show him our signs, all of them, but he called them lies and did refuse | | George Sale | | And we shewed Pharaoh all our signs which we had empowered Moses to perform: But he accused him of imposture, and refused to believe | | John Medows Rodwell | | And we shewed him all our signs: but he treated them as falsehoods, and refused to believe | | N J Dawood (2014) | | We showed him all Our signs, but he denied them and paid no heed | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | We showed Pharaoh Our signs [miracles], but he denied and rebuffed. | | Sayyid Qutb | | And, indeed, We showed Pharaoh all Our signs, but he denied them and refused [to take heed]. | | Ahmed Hulusi | | Indeed, We have shown him (Pharaoh) all of Our signs... But he denied them and refrained from accepting. | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And indeed We showed him (Pharaoh) Our signs, all of them, but he rejected and refused | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | We presented Pharaoh with all Our evident and convincing signs but he simply denied them and counselled deaf and suspected Mussa of falsehood | | Mir Aneesuddin | | And We showed him (Firawn) all Our signs but he denied and refused. | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|