Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ta Ha 20:56 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى zoom
Transliteration Walaqad araynahu ayatina kullaha fakaththaba waaba zoom
Transliteration-2 walaqad araynāhu āyātinā kullahā fakadhaba wa-ab zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And verily, We showed him Our Signs, all of them, but he denied and refused. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND, INDEED, We made Pharaoh aware of all Our messages-but he gave them the lie and refused [to heed them] zoom
M. M. Pickthall And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse zoom
Shakir And truly We showed him Our signs, all of them, but he rejected and refused zoom
Wahiduddin Khan We showed Pharaoh all Our signs but he rejected them and refused to believe in them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, We caused Pharaoh to see Our signs—all of them—but he denied and refused. zoom
T.B.Irving Yet We showed him all Our signs, and he said they were ties and rejected them! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And We certainly showed Pharaoh all of Our signs, but he denied them and refused ˹to believe˺. zoom
Safi Kaskas We certainly showed Pharaoh all of Our signs, but he denied [them] and refused [to believe]. zoom
Abdul Hye And indeed We showed him (Pharaoh) all of Our Signs, but he denied and refused. zoom
The Study Quran We indeed showed him Our signs, all of them; yet he denied and refused zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused zoom
Abdel Haleem We showed Pharaoh all Our signs, but he denied them and refused [to change] zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We shewed him Our signs, all of them, but he belied and refused zoom
Ahmed Ali So We showed him all Our signs, but he denied them and refused zoom
Aisha Bewley We showed him all of Our Signs, but he denied and spurned them. zoom
Ali Ünal We certainly showed the Pharaoh Our signs, all of them (including those We granted particularly to Moses), but he contradicted them and refused (to believe) zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We showed him all Our signs. But he denied [them] and refused [to believe them] zoom
Hamid S. Aziz We did show him Our signs, all of them, but he called them lies and refused zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already showed him (Firaawn) all Our signs, yet he cried lies and refused zoom
Muhammad Sarwar We showed the Pharaoh all of Our miracles, but he called them lies and turned away from them zoom
Muhammad Taqi Usmani And We showed him (Pharaoh) all Our signs, yet he rejected and refused zoom
Shabbir Ahmed And (through Moses) We made Pharaoh aware of all Our Messages. (The Message plainly refuted Pharaoh's long-standing claim that he was the high lord of people since he owned the land, the rivers and the resources of Egypt (43:46-54), (79:17-26)). But he stubbornly rejected the Message zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, We showed Firon (Pharaoh) all Our Signs, but he rejected and refused (them) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We certainly showed Pharaoh Our signs - all of them - but he denied and refused zoom
Farook Malik We showed Pharoah all kinds of Our Signs, but he denied them and gave no heed zoom
Dr. Munir Munshey Surely, We had him look at all Our signs, but he rejected (them all) and refused (to believe) zoom
Dr. Kamal Omar And surely, without any doubt We showed him (i.e., to Firaun) all Our Signs, but he denied and became arrogant zoom
Talal A. Itani (new translation) We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused zoom
Maududi Indeed We showed Pharaoh Our Signs, all of them, but he declared them to be false and rejected them zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly shown him (Pharaoh) Our miracles, each of them, but he denied and refused zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And We showed Pharaoh all of Our signs, but he rejected them zoom
Musharraf Hussain We showed him all Our signs, but he denied and refused zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We showed him Our signs, all of them, but he denied and refused. zoom
Mohammad Shafi And verily We showed him Our signs, all of them, but he rejected and turned arrogant zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I presented many proofs to Pharaoh; yet he denied them all and chose the disbelief zoom
Faridul Haque And indeed We showed him all Our signs - so he denied them and did not accept zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So We showed him (Pharaoh) Our signs, all of them, but he belied and refused them zoom
Maulana Muhammad Ali And truly We showed him all Our signs but he rejected and refused zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had shown him/made him understand from Our verses/evidences/signs all of it, so he denied/falsified and refused/hated zoom
Sher Ali And WE did show Pharaoh Our Signs, all of them; but he rejected them and refused to believe zoom
Rashad Khalifa We showed him all our proofs, but he disbelieved and refused. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly We showed to him Our all signs, then he belied and refused. zoom
Amatul Rahman Omar And We showed him (- Pharaoh) all sorts of Our signs, but (even then) he went on denying (them) and refused (to believe) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely We showed him (Pharaoh) all Our signs (bestowed upon Musa [Moses] and Harun [Aaron]), but he belied and refused to believe zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We showed him (Firaun (Pharaoh)) all Our Signs and Evidences, but he denied and refused zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So We showed Pharaoh all Our signs, but he cried lies, and refused zoom
Edward Henry Palmer We did show him our signs, all of them, but he called them lies and did refuse zoom
George Sale And we shewed Pharaoh all our signs which we had empowered Moses to perform: But he accused him of imposture, and refused to believe zoom
John Medows Rodwell And we shewed him all our signs: but he treated them as falsehoods, and refused to believe zoom
N J Dawood (2014) We showed him all Our signs, but he denied them and paid no heed zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We showed Pharaoh Our signs [miracles], but he denied and rebuffed. zoom
Sayyid Qutb And, indeed, We showed Pharaoh all Our signs, but he denied them and refused [to take heed]. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We have shown him (Pharaoh) all of Our signs... But he denied them and refrained from accepting. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And indeed We showed him (Pharaoh) Our signs, all of them, but he rejected and refused zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We presented Pharaoh with all Our evident and convincing signs but he simply denied them and counselled deaf and suspected Mussa of falsehood zoom
Mir Aneesuddin And We showed him (Firawn) all Our signs but he denied and refused. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...